Во времена Чосера не говорили ни излюбленные дамроманами "жезлы" (нефритовые/ яшмовые), ни "бездны женского естества", ни "средоточия страсти", ни "замшевые", хм-хм, "уголки" etc
Где-то в заключении "Кентерберийских рассказов" предлагается фраза: "Thus swyved was the carpenterys wife" и ее безличный перевод "Так трахнули жену плотника", что предполагает знание всеми слушателями процесса, а также отсутствие какой бы то ни было предосудительности этого.
Многовато же пришлось людям потрудиться, чтобы снова сделать это непонятным и требующим объяснений? : -))) Кстати, в "1001 ночи" тоже все обходятся без подробных описаний?
(Примечательно, что перевод Кашкина и Румера предлагает, в свою очередь, стерильное: "Так Плотника красивая жена/ Была студентом сим соблазнена").