May 5th, 2004

Интересный диалог

в "Искусстве кино" (шорт побирайт, именно этот номер не принесли с почты...) :-(
http://www.kinoart.ru/magazine/10-2003/now/antiamer/ - Стишова и Сиривля.
Спасибо sguez'у.
Несколько мыслей:
- хорошо, что я не критик - ни одного антиамериканского фильма не смотрела по долгу службы - даже не из принципа, а из лени, а вот хорошие американские фильмы почти все виданы, но они и были прицельно разыскиваемы? Плохие амеркартины - тоже шли в игнор.
- зависть свойственна не только России, а теперь даже более Европе (насколько можно судить из материалов и обзоров евролитературы). У Европы она еще и поострее будет из-за близости уровней, а России, чтобы реально начать дергаться с вандербильдихой, надо еще сколько-то лет... Там уже и дергаться не надо будет, спокойствие само придет, в силу некоторой философической флегмы, отсутствующей у европейцев, скажем так. :-) Имперский комплекс все равно уже ушел на глазах, только маргиналы с ним носятся, IMHO.
- Штатам надо что-то менять у себя? Сложный вопрос. Наверное, да, поскольку слишком много населения на шарике недовольно (по разным причинам) и персонифицирует в образе дяди Сэма свои комплексы. Понятно, что комплексы лечить не надо, это уж слишком, сами-сами-сами пусть ручками поработают, но попробовать себя отделить от образа зла - было бы неплохо, хотя бы пропагандистскими методами. Короче, весь пыл "холодной войны" теперь надо бы перенацелить на исламский мир... И поумнее. И похитрее.

Чосер и дамроманы

Вольный пересказ прочитанной мысли:
Во времена Чосера не говорили ни излюбленные дамроманами "жезлы" (нефритовые/ яшмовые), ни "бездны женского естества", ни "средоточия страсти", ни "замшевые", хм-хм, "уголки" etc
Где-то в заключении "Кентерберийских рассказов" предлагается фраза: "Thus swyved was the carpenterys wife" и ее безличный перевод "Так трахнули жену плотника", что предполагает знание всеми слушателями процесса, а также отсутствие какой бы то ни было предосудительности этого.
Многовато же пришлось людям потрудиться, чтобы снова сделать это непонятным и требующим объяснений? : -))) Кстати, в "1001 ночи" тоже все обходятся без подробных описаний?
(Примечательно, что перевод Кашкина и Румера предлагает, в свою очередь, стерильное: "Так Плотника красивая жена/ Была студентом сим соблазнена").