October 14th, 2005

Художественная штопка носков

К рассказу, о котором напомнили участники разговора vinopivets и berezin
==berezin
http://lib.ru/RUFANT/MUSLIN/42-09.txt
Я вам больше скажу - я носки себе штопал.

hina_chleck
Только два года назад выкинула юбку, купленную в восьмом классе. Она была с оборочками на бретелях и внизу на подоле.
Сейчас же все старые вещи, даже неплохого качества, выносятся к мусорным бакам - пусть другие возьмут.

я носки себе штопал.
Вы, оказывается, страшный человек были. Но, признаюсь, я тоже носки штопала. И даже мужские. До одного момента:
в время оно лопнул очередной "Гермес-Трисмегистус-инвест", а так как один в семье был боком причастен к размещению вкладов, к счастью, небольших, то ему компенсировали банкротство компании натурой.
Натура была небогата и являла собой комплекты постельного белья странных бордово-зеленых цветов, синтетические тельняшки, дамские куртки уже невыразимого цвета невыразимой блохи и... носки.

Носки были тоже бордовые, линяли на некоторых ногах (как признался молодой парень-сосед - наш сетевой админ, который шел на свиданку и просил у нас чистые носки) и множились в шкафу, как протокариоты.
Вот тут я перестала штопать. И с чистым сердцем выкидывала все дыры с бордовым окружением. После привычка перешла уже на все носки.==

Весь разговор http://www.livejournal.com/users/berezin/432715.html?thread=9216843#t9216843

Выкинь из сердца смертные сны (W. B. Yeats)


Всадники мчатся от Нок-на-Рей,
Над могилою Клод-на-Бар,
В Кайлте пылает сотни огней,
Кличет Ниав: скорей, пожар.
Выкинь из сердца смертные сны,
Кони скорби летят сквозь лес,
Ветром волосы всадников отнесены
И в глазах у них бездны небес.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто увидел, на век пропал,
Он забудет все то, чем когда-то жил
И о чем пока жил, мечтал.
Комони мчатся во тьме ночей,
Вслед за ними туманы чар,
Только слышно как Ниав кличет: скорей
И над Кайлте горит пожар.
(перевод Водынского)
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
The Hosting of the Sidhe
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are agleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.


Давно теребимые памятью строчки о каких-то скачущих во мгле - о воинстве сидов - напомнил ivanov_petrov.