November 21st, 2008

Об переводы и цитаты

... все сии распальцовки, сии горькие сетования.
(Из нижеприведенной записи в дневнике r_l)


Вот, ругают немцовский перевод Сэлинджера
http://www.chaskor.ru/p.php?id=1121

Видимо, справедливо: судя по приведенным отрывкам, Немцов супротив Райт Риты - даже не плотник супротив столяра выходит, а просто-таки пилорамщик.
Но фраза, что нельзя переделать «Выше стропила, плотники» (между прочим, цитата) — в «Потолок поднимайте, плотники». сомнительна, потому что вересаевский перевод, как раз, и предполагает:

Эй, потолок поднимайте,—
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!

(Перевод В. Вересаева)
http://linemed-sf.boom.ru/ID_16_13_37.htm

Поэтому надо смотреть греческий источник, потом думать, насколько roof beam соответствует потолку/стропилам, были ли переделаны Сэлинджером стихи Сапфо классические английские переводы стихов Сапфо (с подачи r_l), и, соответственно, надо ли переделывать Сапфо в сравнении с вересаевским вариантом...

UPD А вот здесь я с Топоровым несогласная, как и автор записи. (Про его переводы умолчу уж). Итак, Гаспаров/Гинзбург - ваганты
http://sea-mammal.livejournal.com/31576.html?mode=reply

UPD2 Прекрасная запись r_l http://lj.rossia.org/users/r_l/106452.html?nc=32

UPD2 via penguinny http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 - Михаил Идов // Эффект хлебного поля - хорошая рецензия.