January 1st, 2009

Про новогодние книшшшшки

"Каузио-Росси-Беттега-Тарделли-Бенетти-Заккарелли-Джентиле-Куккуредду-Скиреа-Кабрини-Дзофф" – это цитата про позор итальянской команды, уступившей голландцам в полуфинале в 1978, из очередного детектива Сутера. (Лично я этот позор не помню, а помню славу итальянской команды)
Вот цитата в книге же: "Конти-Росси-Грациани-Альтобелли-Каузио-Ориалли-Тарделли-Кабрини-Колловати-Скиреа-Джентиле-Бергоми-Дзофф".

Я понимаю, что переводчик Венгерова читает немецкий текст, а не итальянский, не смотрит футбол, не слышала, возможно, в Италии "Uscita-Выход"; детектив Сутера в серии "ИЛ" достаточно фиговенький, чтобы с ним напрягаться. Но спросить про орфоэпию итальянских значимых имен-то можно?

Гаэтано, корректнейший либеро, с высоко поднятой головой зачищавший центр, был Ширеа, Gaetano Sсirea, а не Скиреа .Он , уже закончив карьеру на поле, разбился на автомобиле в Польше.
И почему надо писать "дольче фарниенте" вместо "дольче фарньенте"?

Диалог про "Диалоги" Березина
– Толстая книжка…
– Если будешь читать, то имей в виду, сюжета там нет, но есть симпатичный автор.
– Ну да, технарь, они же не умеют сюжет писать; фантазии нет, вот расследование провести – это они да. Толстой написал – небось, все историки икают, а целый мир с войной наваял.
– От технаря слышу. Есть еще такое международное слово – "постмодернизм", знаешь ли.
– (Читает наугад, смеется). Интересно, вот есть тираж 2000, так,... сколько ты заплатила? Как ты думаешь, окупится ли это?
– Я не спец в книгоиздании, но издательство-то напечатало? И, вообще, что ты паришься, Березин, насколько я знаю, разбирается в книгоиздании. И потом, это идет по разряду все же элитарной литературы. А так – френдов несколько тысяч, да родные, да персонажи, да коллеги – разойдется, не переживай.
– Я согласен, что элитарная. Какая у него лысина, однако.
– Он ее бреет, по недавнему признанию, каждый день.
– Ну, трудов, кажется, немного.
– Я тебя стригу, конечно, реже, но дольше.