December 29th, 2009

Говожо да Говожо...

Оказывается, Любимов в "Поисках времени", которое perdue, перевел фамилию как значащую.
То есть, маркиза де Говожо в оригинале - Камбремер/Cambremer.

Признаюсь, что даже мысль не западала об обыгрывании; если же оно и имело место - то не самое изящное, увы. Такие вещи надо давать в сносках.
И тем более, что первичнее этимология от названия местности, слово же merde - не возникает без спецуказания, IMHO.

(упоминание кривости перевода - via обсуждение у akula_dolly)