January 9th, 2012

Письмо Уэллса Джойсу. Длинное.

(цитата из книги Берберовой "Железная женщина", перевод письма ее же; оригинал приведен (?) в R.Еllman. James Joyce. New York, 1959, pp. 620–621)

==письмо, написанное Уэллсом в 1928 году (т. е. когда ему было шестьдесят четыре года) своему младшему современнику, англо-ирландскому писателю Джеймсу Джойсу, автору «Улисса».
Джойс представлял для Уэллса все то, что представляли для Горького его современники-символисты, и Уэллс знал, что Джойс его не считает за писателя и даже, может быть, из шестидесяти его книг прочел одну или две. К нему, Уэллсу, как и ко многим другим, обратились друзья, старавшиеся помочь Джойсу; он в это время жил в большой нужде, и ему грозила слепота. Вот что ему написал Уэллс:Collapse ) Возьмите меня, типичного, обыкновенного читателя. Много я получаю удовольствия от чтения Ваших вещей? Нет. Чувствую я, что получаю что-то новое и открывающее мне новые перспективы, как когда, например, я читаю скверно написанную Павловым книгу об условных рефлексах в дрянном переводе X? Нет. И вот я спрашиваю себя: кто такой, черт его подери, этот самый Джойс, который требует такое количество моих дневных часов из тех нескольких тысяч, которые мне остались в жизни, для понимания всех его вывертов, и причуд, и словесных вспышек?

Это все с моей точки зрения. Может быть, Вы правы, а я совершенно не прав. Ваша работа – необычайный эксперимент, и я буду делать все, что в моих силах, чтобы спасти ее от прерывающих ее запретов и уничтожения. Ваши книги имеют своих учеников и поклонников [в другом переводе: пусть их наслаждаются - rejoyce - джойсируются - hina_chleck]. Для меня это тупик.

Шлю Вам всякие теплые и добрые пожелания, Джойс. Я не могу шагать за Вашим знаменем, как и Вы не можете за моим. Но мир широк, и в нем есть место для нас обоих, где мы можем продолжать быть неправыми.
Ваш Г . Дж . Уэллс» [84 - Это письмо Уэллса было перепечатано в журнале «Атлантик Монсли», апрель 1957 г., № 199. Первоисточник нам найти не удалось.].

Само собой разумеется, что к письму был приложен внушительный чек [2000 фунтов hina_chleck]: Уэллс знал, как знали все, что Джойсу, его жене и двум детям жить было очень трудно.==

UPD Благодаря реплике любезного riftsh вносится уточнение
==В переводе Берберовой много неточностей и искажений, в одном месте смысл предложения перевёрнут. Интересно, что Берберова ссылается только на Atlantic Monthly, между тем переводила она из другого источника: в Atlantic два "некрасивых" слова заменены отточием, и она не могла знать, что одно из них - "дерьмо" (причем отточие с ремаркой "так в тексте" она сохранила). В Encounter оставлены первые буквы всех трех слов: "and that is why you are always breaking out into cries of c--, s--, and h--". Т.е., не "находитесь в состоянии протеста против", а "срываетесь на крики о".==
Будем искать, а потом внесу окончательные примечания в перевод Берберовой.