hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Из "Иностранки"

Самоцитата с дискуссии:
==Времени нет, но прочитана интересная книжка "Иностранки" - литература иммигрантов в Штатах.
http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/
Есть еще мемуары Эвы Хоффман http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/hoff.html
и там фраза в печатной версии:
==я изо всех сил стараюсь перевести - не с английского на польский, а пройти обратно от слова к его источнику; к чувству, из которого оно возникло. И в этот момент напряжения уходит вся непосредственность отклика. А перевод все равно не работает. Я не знаю, что чувствует Пенни, когда говорит о зависти. Слово повисает в платоновой стратосфере туманным прототипом зависти вообще...
Я становлюсь живым алтарем структуралистской мудрости; я как никто знаю, что слова - это только слова. но это ужасное знание,без утешения, которое обычно приносит мудрость...==

Хм, это работает для всех иммигрантов или для тех, кто чересчур внимателен к слову?...
Tags: Цитатник_не_Мао, книжное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments