Я проснулся сегодня рано
... о белла, чао, белла, чао, белла чао, чао, чао,
я проснулся сегодня рано,
в нашем лагере в лесу.
тра-та та...
... Шлю отчизне букет огромный,
Свою я родину люблю.
В пионерлагере песенка пелась именно в таком ритме и примерно с половинным "энтузазизмом", как здесь http://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY
Итальянский текст (via kirguduev) можно понять, догадываясь, что: mattina - утро, invasor - захватчики, montagna - горы, seppellir - похоронить, кладбище, ombra - тень, passerano - проходить, как у Гайдара, с приветом мальчишам.
Цветы и партизаны, смерть и свобода - и так понятны. Выходит помрачнее по смыслу, да и красотка карнальнее, чем у пионеров родина, но, возможно, береглись детские неокрепшие души.
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir'.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo é il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo é il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
UPD http://vadim-i-z.livejournal.com/1474149.html - история песни: клезмер+штатское+итальянское.
UPD2 Перевод kirguduev'а по его просьбе :-) - http://kirguduev.livejournal.com/354742.html?mode=reply
я проснулся сегодня рано,
в нашем лагере в лесу.
тра-та та...
... Шлю отчизне букет огромный,
Свою я родину люблю.
В пионерлагере песенка пелась именно в таком ритме и примерно с половинным "энтузазизмом", как здесь http://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY
Итальянский текст (via kirguduev) можно понять, догадываясь, что: mattina - утро, invasor - захватчики, montagna - горы, seppellir - похоронить, кладбище, ombra - тень, passerano - проходить, как у Гайдара, с приветом мальчишам.
Цветы и партизаны, смерть и свобода - и так понятны. Выходит помрачнее по смыслу, да и красотка карнальнее, чем у пионеров родина, но, возможно, береглись детские неокрепшие души.
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir'.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo é il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo é il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
UPD http://vadim-i-z.livejournal.com/1474149.html - история песни: клезмер+штатское+итальянское.
UPD2 Перевод kirguduev'а по его просьбе :-) - http://kirguduev.livejournal.com/354742.html?mode=reply