- решила почитать еще англичан. Смоллетовский "Хамфри Клинкер" (пер. Кривцовой) с описаниями Шотландии достаточно остроумен и должен хорошо идти после чтения "Гулливера" с комментариями про Уолпола и прочих политиков.
- в филдинговском "Джозефе Эндрюсе" (пер. Вольпин) нашлось в примечаниях: "Гаффер и Гаммел - простонародные формы слов grandfather и grandmother в значении: родители, то есть, соответственно, «папаша» и «мамаша»". И еще про двух леди Титл и Татл: в слитном написании «титл-татл» (tittle-tattle) означает: сплетня, слухи. Татл также персонаж комедии У. Конгрива «Любовь за любовь» (1695) – «глуповатый щеголь». Буби же - болван.
- поднимаясь по утрам по эскалаторам на станции "Шаболовская", слетело две шляпы: один эскалатор на выход имеет 508 ступеней, второй рядом - 536. Ступени разной высоты, однако?
- заключать ли пари на нахождение бозона Хиггса через двадцать лет? Не с Хокингом, понятное дело, но с кем-то другим... хочется, что бы его нашли. Не Хокинга и не другого, а оный бозон.