hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Заметы. Всякие

- сходила на новенькую станцию, которая "Славянский бульвар". Хищно изогнутые фонари на перроне с зелено-растительными стеблями-опорами дают прекрасный повод для переименования станции в "Бульвар триффидов".

- решила почитать еще англичан. Смоллетовский "Хамфри Клинкер" (пер. Кривцовой) с описаниями Шотландии достаточно остроумен и должен хорошо идти после чтения "Гулливера" с комментариями про Уолпола и прочих политиков.

- в филдинговском "Джозефе Эндрюсе" (пер. Вольпин) нашлось в примечаниях: "Гаффер и Гаммел - простонародные формы слов grandfather и grandmother в значении: родители, то есть, соответственно, «папаша» и «мамаша»". И еще про двух леди Титл и Татл: в слитном написании «титл-татл» (tittle-tattle) означает: сплетня, слухи. Татл также персонаж комедии У. Конгрива «Любовь за любовь» (1695) – «глуповатый щеголь». Буби же - болван.

- поднимаясь по утрам по эскалаторам на станции "Шаболовская", слетело две шляпы: один эскалатор на выход имеет 508 ступеней, второй рядом - 536. Ступени разной высоты, однако?

- заключать ли пари на нахождение бозона Хиггса через двадцать лет? Не с Хокингом, понятное дело, но с кем-то другим... хочется, что бы его нашли. Не Хокинга и не другого, а оный бозон.
Tags: за_жисть, книжное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments