hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Category:

Говожо да Говожо...

Оказывается, Любимов в "Поисках времени", которое perdue, перевел фамилию как значащую.
То есть, маркиза де Говожо в оригинале - Камбремер/Cambremer.

Признаюсь, что даже мысль не западала об обыгрывании; если же оно и имело место - то не самое изящное, увы. Такие вещи надо давать в сносках.
И тем более, что первичнее этимология от названия местности, слово же merde - не возникает без спецуказания, IMHO.

(упоминание кривости перевода - via обсуждение у akula_dolly)
Tags: книжное
Subscribe

  • Привет от лета зиме

    (разговор в What'sApp про вышедшие из строя три недели назад автоворота) (Она) - Прикол с воротами. В лампу подсветки залезла гусеница, и там КЗ…

  • Шуба и селедки

    Черчилль называл новогоднюю российскую политику "борьбой селедок под шубой". (треп с LJ-юзером _moss) ... борьба селедок за драную шубу! ...…

  • Запрокинутое лицо

    Когда хожу снимать концерты, то смотрю на лица часто. И часто же взгляд застревает на одном мальчике: он, кажется, перешел через класс, потому что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments