hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

У. Х. Оден. О where are you going?


“О where are you going?” said reader to rider,
“That valley is fatal when furnaces burn,
Vender's the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return.”

“O do you imagine,” said fearer to farer,
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?”

“O what was that hird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease?”

“Out of this house”-said rider to reader,
“Yours never will”-said farer to fearer,
“They're looking for you”-said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.
1931
Неплохой перевод Пустогарова
Коннику книжник: "Куда ты?
Там взморье смертельно, где горны горят,
там сводит с ума свалок смрад,
с могилой смельчак обвенчается".

Страннику стражник: "Останься!
Там бури и беды найдешь наяву,
там мрак тебе в горы дорогу закроет,
и напрочь упрячется тропка в траву".

Путнику пуганый: "Прячься!
Там темная тень средь высоких ветвей,
скользит кто-то страшный, таясь, за тобою
и пятна проказы на коже твоей".

Стражнику странник: "Отстаньте!"
Пугливому путник: "Прорвусь как-нибудь!"
Книжнику конник: "Короче!"
И тронулся в путь, и тронулся в путь.
Tags: стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments