hina_chleck (hina_chleck) wrote,

Йейтс, два стихотворения

1. Попытки прочесть нравящийся перевод "Плавания в Византию" не принесли улова, кроме как уже известная фраза "старикам тут не место"/"здесь старикам не место".
В результате под катом оригинал с очень краткими объяснениями некоего англоязычного студента (?).

"That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
– Those dying generations – at their song,
The salmon‐falls, the mackerel‐crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect."

One of the great poems of the 20th century. This poem in 4 stanzas is a very beautiful work of Yeats in his later years. It put the longing he had for the modern world (and more specifically the new Irish republic) into a metaphorical Byzantium.

"An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium."

Yeats wrote this as an old man and it is important to know the historical context in which it is written. This was after the creation of the Irish Free States and W.B. Yeats was elected a representative of its government. This was an extremely hectic period in history and Yeats, like many of his compatriots, longed for a place he could live in peace and stability and dignity.

"O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing‐masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity."

This poem was written when Yeats was at the full realization of his combination of his Christian and traditional Irish Gaelic mystical beliefs. When he wrote The Second Coming he was at the beginning of his spiritual conversion and his arrival at "Byzantium" would have him at the end of it. Now, if you are curious, he did talk about what happened upon reaching Byzantium.

"Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come."

2. Solomon To Sheba повезло больше (но почему чаще всего в переводе Соломон и Шеба/ведьма, если она - царица Савская, скорее всего?)

SANG Solomon to Sheba,
And kissed her dusky face,
'All day long from mid-day
We have talked in the one place,
All day long from shadowless noon
We have gone round and round
In the narrow theme of love
Like a old horse in a pound.-
To Solomon sang Sheba,
Plated on his knees,
'If you had broached a matter
That might the learned please,
You had before the sun had thrown
Our shadows on the ground
Discovered that my thoughts, not it,
Are but a narrow pound.'
Said Solomon to Sheba,
And kissed her Arab eyes,
'There's not a man or woman
Born under the skies
Dare match in learning with us two,
And all day long we have found
There's not a thing but love can make
The world a narrow pound.'

(Перевод Пробштейна)
Пел Шебе Соломон
Целуя тёмный лик:
“С полудня целый день,
Не смолкнув ни на миг,
Лишь о любви твердим
Вдвоём, ладонь в ладони,
С тобой за кругом круг,
Как старый конь в загоне”.
А Шеба Соломону,
Сев на его колени:
“Когда б избрал учёный
Предмет для обсужденья,
Ты знал бы, Соломон,
Пред тем, как пали тени,
Что голова моя —
Лишь узенький загон”.
И Шебе Соломон,
Арабские глаза
Целуя, молвил так:
“Не знают небеса
Учёней нас с тобой,
Открыли мы закон,
Что может лишь любовь
Весь мир вместить в загон”.

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.