hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

  • Mood:

Четыре попытки перевести Петрарку через века

http://rvb.ru/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/04annex/01versions/0587.htm

Мандельштам бережет счастливо схваченные зачин и концовку

==Промчались дни мои, как бы оленей
Косящий бег...

... Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может, как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря,
Как хороша? К какой толпе пристала?
Как там клубится легких складок буря?==

В итоге лучше всего, наверное, пятая версия - не вошедшая в эти черновики.
I di miei piu leggier che nessun cervo...

Промчались дни мои – как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится легких складок буря?

4 – 8 января 1934
Tags: стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments