Лингвокрутасы
- В последнее время встречается жаргонизм у завучей-кадровичек:
- Я его/ее собеседовала.
Или вот так: "Я сама ее собеседовала!"
______
Бывшая сослуживица:
- Сема у меня хитрый, а вот Ваня - простодЫра!
______
Это я читаю параллельно фант. Конни Уиллис - рассказ про лингвоштучки, там у переводчика есть эпитет "простодавка" - примерно в этом же значении, но он хуже, IMHO.
И перевод заглавия "Синеющая луна" - blued moon - хуже слова "Синелуние", использованного переводчиком же в тексте: и временность явления, и необычность.
- Я его/ее собеседовала.
Или вот так: "Я сама ее собеседовала!"
______
Бывшая сослуживица:
- Сема у меня хитрый, а вот Ваня - простодЫра!
______
Это я читаю параллельно фант. Конни Уиллис - рассказ про лингвоштучки, там у переводчика есть эпитет "простодавка" - примерно в этом же значении, но он хуже, IMHO.
И перевод заглавия "Синеющая луна" - blued moon - хуже слова "Синелуние", использованного переводчиком же в тексте: и временность явления, и необычность.
Ich geschrieben, mit Hilfe Dreamwidth OpenID.