hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Categories:
  • Music:

Лингвокрутасы

- В последнее время встречается жаргонизм у завучей-кадровичек:
- Я его/ее собеседовала.
Или вот так: "Я сама ее собеседовала!"
______

Бывшая сослуживица:
- Сема у меня хитрый, а вот Ваня - простодЫра!
______

Это я читаю параллельно фант. Конни Уиллис - рассказ про лингвоштучки, там у переводчика есть эпитет "простодавка" - примерно в этом же значении, но он хуже, IMHO.
И перевод заглавия "Синеющая луна" - blued moon - хуже слова "Синелуние", использованного переводчиком же в тексте: и временность явления, и необычность.

Ich geschrieben, mit Hilfe Dreamwidth OpenID.
Tags: грамота&словари
Subscribe

  • Привет от лета зиме

    (разговор в What'sApp про вышедшие из строя три недели назад автоворота) (Она) - Прикол с воротами. В лампу подсветки залезла гусеница, и там КЗ…

  • Шуба и селедки

    Черчилль называл новогоднюю российскую политику "борьбой селедок под шубой". (треп с LJ-юзером _moss) ... борьба селедок за драную шубу! ...…

  • Запрокинутое лицо

    Когда хожу снимать концерты, то смотрю на лица часто. И часто же взгляд застревает на одном мальчике: он, кажется, перешел через класс, потому что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments