hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Categories:
  • Music:

Про безнадежность битвы

(подвернулось в пандан с разными мыслями о восстании в гетто)

Thomas Babington Macaulay
Lays of Ancient Rome, Horatius

XXVII

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."

Дословный перевод:
Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями
За пепел своих отцов (в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».

Перевод Карпова.
Изрёк Гораций грозно,
Отважный Страж Ворот:
«Пусть рано или поздно –
К любому смерть придёт.
И тем почётней гибель,
Чем безнадёжней бой,
За предков пепел, Храм Богов, –
Пожертвуем собой.»

Источник
https://www.stihi.ru/2014/11/10/10679

Ich geschrieben, mit Hilfe Dreamwidth OpenID.
Tags: стихи
Subscribe

  • Привет от лета зиме

    (разговор в What'sApp про вышедшие из строя три недели назад автоворота) (Она) - Прикол с воротами. В лампу подсветки залезла гусеница, и там КЗ…

  • Шуба и селедки

    Черчилль называл новогоднюю российскую политику "борьбой селедок под шубой". (треп с LJ-юзером _moss) ... борьба селедок за драную шубу! ...…

  • Запрокинутое лицо

    Когда хожу снимать концерты, то смотрю на лица часто. И часто же взгляд застревает на одном мальчике: он, кажется, перешел через класс, потому что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments