hina_chleck (hina_chleck) wrote,
hina_chleck
hina_chleck

Category:
  • Music:

Разбор стихотворения Мандельштама

«И, может быть, в эту минуту / Меня на турецкий язык / Японец какой переводит / И прямо мне в душу проник».



Два чудовища Мандельштама.
Александр Лифшиц.
https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/40fhjudnn7/direct/70286750

Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть:
Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.
О, как мучительно дается чужого клекота полет—
За беззаконные восторги лихая плата стережет.
Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот
В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет.
Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас,
Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?
И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,
Получишь уксусную губку ты для изменнических губ.

Осип Мандельштам
Май 1933
Ich geschrieben, mit Hilfe Dreamwidth OpenID.
Tags: стихи
Subscribe

  • Предновогоднее, чужое, отличное

    (цельнотянуто у r_l) Глядя на лес вьюжным вечером (сонет) Кто это там остановился на опушке нашего леса, за озером? - думает Пушкин.…

  • Фразы из нетей

    ==Несоблюдающий правила нарушения скоростного режима всесторонне подозрителен.== (где-то кто-то там) ==для нее, что Адонис, что Дафнис - все литовцы…

  • Из пены дней

    - ==Но когда мы говорим о массовом бегстве с Кубы в США так, как если бы это бегство и вынудившая его скудность жизни были исключительно следствиями…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments